top of page

من خلال قراءة هذه الكلمات فعليًا، فأنت تشارك في واحدة من أعظم إنجازات الجنس البشري - اللغة. لم تكن معظم الإنجازات البشرية الأخرى ممكنة لولا منظومة الاتصال المعقدة هذه، الّتي يتمكن الأطفال من تعلمها بسهولة. بالإضافة لكل ذلك - البعض منا يقوم بذلك أيضًا بعدة لغات مختلفة! إذن ما هي قصة ثنائية اللغة وكيف تؤثر علينا القدرة على التحدث بأكثر من لغة؟

كل تجربة نمر بها في الحياة تترك بصماتها في أذهاننا: تجارب قصيرة ومكثفة - مثل تعلم ألعاب الخفة، أو التجارب المستمرة مثل مسار حياتنا المهنية، كلها تؤثر على بنية دماغنا بطريقة أو بأخرى. بهذا المعنى، ثنائية اللغة هي تجربة مكثفة ومستمرة على حدٍ سواء، تؤثر على العقل البشري وتشكله.

ثنائي اللغة

Anchor 1

يتعلم المتحدثون ثنائيو اللغة لغتين في نفس الوقت خلال فترة الرضاعة والطفولة. تعني ثنائية اللغة المتوازنة القدرة على إتقان اللغتين على قدم المساواة، ولكن هذا سيناريو نادر. بالنسبة لمعظم المتحدثين ثنائي اللغة، تكون إحدى اللغات أكثر هيمنة في بعض السياقات، بينما تكون اللغة الأخرى هي المهيمنة في سياقات أخرى. على سبيل المثال، الفتاة التي تتحدث الألمانية في المدرسة والعربية في المنزل قد تمتلك القدرة على التعبير بالكتابة على نحو افضل باللغة الألمانية، لكنها قد تشعر براحة أكبر في التعبير عن مشاعرها باللغة العربية.

من هم ثنائيو اللغة؟

Anchor 8

يتعلم المتحدثون ثنائيو اللغة لغتين في نفس الوقت خلال فترة الرضاعة والطفولة. تعني ثنائية اللغة المتوازنة القدرة على إتقان اللغتين على قدم المساواة، ولكن هذا سيناريو نادر. بالنسبة لمعظم المتحدثين ثنائي اللغة، تكون إحدى اللغات أكثر هيمنة في بعض السياقات، بينما تكون اللغة الأخرى هي المهيمنة في سياقات أخرى. على سبيل المثال، الفتاة التي تتحدث الألمانية في المدرسة والعربية في المنزل قد تمتلك القدرة على التعبير بالكتابة على نحو افضل باللغة الألمانية، لكنها قد تشعر براحة أكبر في التعبير عن مشاعرها باللغة العربية.

من هم ثنائيو اللغة؟

Anchor 2

يتعلم الأطفال الذين يتحدثون لغتين، كلتا اللغتين بنفس معدل تعلم الأطفال الذين يتحدثون لغة واحدة إلى حدٍ ما. يتعلمون كلتا اللغتين بسهولة ويصلون إلى مراحل تطور اللغة بطريقة مماثلة للأطفال أحاديي اللغة. يميل ثنائيو اللغة إلى امتلاك مفردات أصغر قليلاً في كل لغة من اللغات (لأنهم عادةً ما يسمعون القليل منها، مقارنةً بالأطفال أحاديي اللغة). 

• يفصل ثنائيو اللغة بين اللغات منذ بداية تطور اللغة ولا يخلطوا بينهم. سوف يلاحظون إذا قمتم بتغيير اللغة في منتصف الجملة.

هل يصعب على الأطفال تعلم لغتين في وقت واحد؟

Anchor 3

يجب أن تتحدثوا اللغة التي تشعروا بها براحةٍ أكثر "كأنكم موجودين في بيتكم". سيسمح لكم ذلك بالتواصل مع الأطفال بسهولة. تعتمد المهارات اللغوية التي سيكتسبها أطفالكم على جودة وكمية تعرضهم للغة.

أنا وزوجتي نتحدث لغات مختلفة، لكن كلانا يتحدثها بطلاقة. ما هي اللغة التي يجب أن نتحدث بها مع الأطفال إذا أردنا أن يتعلموا كلتا اللغتين؟

Anchor 4

يشير مصطلح "الوظائف التنفيذية" إلى قدرة الشخص على التحكم في السلوكيات الموجهة نحو الهدف ، باستخدام العمليات العقلية والقدرات المعرفية. هذا ما يمنحنا ، من بين أشياء أخرى ، التحكم في اختيار سلوك على آخر ، وتركيز الانتباه والتخطيط للإجراءات مسبقًا.

بالنسبة للمتحدثين ثنائي اللغة ، تكون كلتا اللغتين نشطة دائمًا ، حتى في بيئة أحادية اللغة. المتحدثون ثنائيو اللغة مشغولون باستمرار بتبديل اللغة أو التحكم في اللغة. هذا يعني أنهم يركزون انتباههم أو اهتمامهم على لغتين "متنافستين".

عندما يتجاهل المتحدثون إحدى اللغات ويستخدمون لغة أخرى ، فإنهم ينخرطون في اهتمام انتقائي وهو في الواقع القدرة على التركيز على المعلومات ذات الصلة. عندما يتنقل المتحدثون ثنائي اللغة بين اللغات ، فإنهم ينشطون ويدربون مناطق الدماغ التي تُستخدم عادة "للوظائف التنفيذية". ويؤدي التدريب في تلك المنطقة إلى مستويات عالية من المرونة العقلية ، وهي القدرة على التكيف مع التغييرات المستمرة ومعالجة المعلومات بكفاءة.

تنعكس نفس المرونة العقلية العالية في المتحدثين ثنائي اللغة في أداء المهام الكلاسيكية التي تختبر "الوظائف التنفيذية":

مهمة ستروب - تسمية الألوان

تجربة (Bialystok et al 2008)

طُلب من المتحدثين أحاديي اللغة وثنائيي اللغة إكمال مهمة تضمنت عدة خطوات. أول خطوتين:

• اقرأوا أسماء الألوان المكتوبة بالحبر الأسود: أزرق أحمر أخضر أصفر

• قوموا بتسمية الألوان حسب بقع الحبر

 

في ظل هذه الظروف لم يكن هناك اختلاف في أداء المتحدثين أحاديي اللغة وثنائي اللغة.

في الخطوات التالية، انتقل المشاركون إلى مهمة الستروب، حيث طُلب منهم تسمية لون الحبر وليس اللون المدرج في حالتين:

شروط متوافقة

أحمر أخضر أزرق برتقالي

ظروف غير متوافقة    

أحمر أسود  أصفر  أرجواني

 

اعتمد حساب تأثير ستروب على الوقت الإضافي المطلوب لكل مشارك لتسمية لون الحبر في ظل الظروف غير المتوافقة.

يحتاج المتحدثون ثنائيو اللغة، صغارًا وكبارًا، إلى بعض الوقت على الأقل لحل النزاع الذي نشأ في ظل ظروف غير متوافقة مقارنةً بالمتحدثين أحاديي اللغة. بمعنى آخر، كانوا أفضل في إخفاء المعلومات غير ذات الصلة التي ظهرت في الكتابة.

تظهر نتائج هذه التجربة وغيرها أن الاستخدام المتكرر لكلتا اللغتين في ثنائيي اللغة يؤثر على بناء نظام "الوظائف الإدارية". يؤدي الاستخدام المتكرر إلى أداء أكثر كفاءة لمهام "الوظائف الإدارية"، حتى تلك غير اللفظية على الإطلاق.

كيف تشكلنا ثنائية اللغة؟

Anchor 5

يتعرض الأطفال ثنائيو اللغة منذ الطفولة لفكرة أن بعض المفاهيم لها كلمتان مختلفتان - واحدة لكل لغة يعرفونها. إذا كان كل من كلب وكلب   يشير كلاهما إلى مخلوق فروي ينبح على السجادة ، فمن المؤكد أن تسلسل الأصوات الذي ننتجه ليس   متأصل في المخلوق نفسه ، فعلا؟

إن فهم أن نفس الكائن يمكن أن يحتوي على اسمين أو تسميتين يوضح العلاقات التعسفية بين الكائن وأسمائه. يسمح هذا الفهم المبكر للثنائيي اللغة بفهم وجهات النظر المختلفة بسهولة أكبر لتطوير التفكير المجرد والرمزي ويعزز التفكير الإبداعي والإبداع العالي.

الإبداع

Anchor 6

حتمًا ، مع تقدمنا في العمر نشهد انخفاضًا في قدراتنا المعرفية ، مثل الذاكرة وحل المشكلات واللغة. ومع ذلك ، فإن المتحدثين بلغتين لهما تأثير وقائي: إتقان أكثر من لغة يؤخر ظهور الأعراض عن طريق إنتاج التكرار المعرفي في الدماغ. يمكن أن يكون إنتاج التجاوزات نتيجة تعويض في الدماغ ، والذي يحدث بعد استخدام مناطق دماغية بديلة ومرونة الجهاز العصبي.

فحصت دراسة أجريت في كندا 184 شخصًا تم تشخيصهم بمشاكل في الإدراك وتم إحالتهم إلى عيادة الذاكرة. وجدت الدراسة تأخيرًا لمدة 4 سنوات في ظهور أعراض الخرف لدى المرضى ثنائيي اللغة ، مقارنةً مع أحاديي اللغة. من المهم ملاحظة أن النتائج جاءت من متحدثين ثنائيي اللغة استخدموا كلتا اللغتين طوال معظم حياتهم.

الخرف - مرض النسيان

Anchor 7

Adesope, O. O., Lavin, T., Thompson, T., & Ungerleider, C. (2010). A systematic review and meta-analysis of the cognitive correlates of bilingualism. Review of Educational Research, 80(2), 207-245.

Bialystok, E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(3), 210-223.

Bialystok, E., Craik, F. I., & Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45(2), 459-464.

Bialystok, E., Craik, F., & Luk, G. (2008). Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and cognition, 34(4), 859.

Bialystok, E. (2011). Reshaping the mind: the benefits of bilingualism. Canadian Journal of Experimental Psychology, 65(4), 229.

Byers-Heinlein, K., Morin-Lessard, E., & Lew-Williams, C. (2017). Bilingual infants control their languages as they listen. Proceedings of the National Academy of Sciences, 114(34), 9032-9037.

Maher, J. C. (2017). Multilingualism: a very short introduction (Vol. 525). Oxford University Press.

Ramírez‐Esparza, N., García‐Sierra, A., & Kuhl, P. K. (2017). The impact of early social interactions on later language development in Spanish–English bilingual infants. Child development, 88(4), 1216-1234.

مراجع

bottom of page